Traductions certifiées conformes : trouver un traducteur assermenté en ligne

Traductions certifiées

Les documents administratifs et juridiques qui doivent être traités à l’étranger doivent au préalable avoir fait l’objet d’une traduction certifiée conforme. Ce travail peut uniquement être confié à un traducteur assermenté, car la traduction de documents officiels est très réglementée. De nos jours, il est possible de prendre contact avec ce type de prestataire sur internet.

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

La traduction assermentée peut être définie comme la traduction exacte de textes ou de documents vers une autre langue. Il s’agit d’un travail très réglementé dans lequel le traducteur n’a le droit de changer ni le sens, ni la forme des phrases. La traduction certifiée trouve son principal champ d’application dans le domaine juridique. En effet, les notes émises par les juges, les avocats et le notaire ont parfois besoin d’être traduites dans d’autres langues. C’est, par exemple, le cas lorsqu’une affaire doit être transférée dans un autre pays, et traitée par une instance juridique étrangère.

Les documents qui ont fait l’objet d’une traduction certifiée ne perdent pas leur valeur juridique, et ils sont pleinement valables dans le pays dans lequel ils seront utilisés. Pour que les documents traduits puissent être reconnus comme étant assermentés, ils doivent porter le cachet et la signature du traducteur. Cependant, le traducteur en question doit être officiellement reconnu dans le métier, et exercer en tant que véritable professionnel. Les documents qui n’ont pas été traduits par un traducteur assermenté n’ont aucune valeur sur le plan juridique et administratif.

Différence entre traducteur assermenté et interprète

Il est parfois difficile de faire la distinction entre un traducteur et un interprète. Pourtant, ces deux personnes effectuent des tâches très différentes. L’interprète a pour principale mission de traduire instantanément les mots énoncés par l’un des interlocuteurs. Il peut changer certaines expressions du moment que la phrase garde tout son sens, et que la personne qui écoute puisse comprendre. Les services d’un interprète sont généralement sollicités lorsque des locuteurs qui ne parlent pas la même langue doivent converser. Dans ce genre de situation, l’aptitude à faire une traduction en temps réel est la seule vraie compétence requise. D’ailleurs, il n’est pas nécessaire d’avoir fait de hautes études, et d’avoir obtenu de hauts diplômes pour devenir interprète.

Les traducteurs assermentés ont un statut très différent de celui des interprètes. En effet, ce métier requiert des compétences très particulières. Pour pouvoir devenir traducteur assermenté, il faut avoir réalisé des études approfondies en langue étrangère, et avoir obtenu un diplôme de master au minimum. Les traducteurs travaillent généralement sur la traduction conforme de documents écrits. Contrairement aux interprètes, leur travail est très réglementé et ils ont besoin de beaucoup plus de temps pour effectuer une traduction.

Prendre contact avec un traducteur assermenté en ligne

Si vous êtes actuellement à la recherche d’un traducteur assermenté, le plus simple serait d’aller voir sur internet. Tout ce que vous devez faire, c’est taper « traduction certifiée conforme » dans votre barre de recherche. Vous devriez alors obtenir des centaines de résultats. En cliquant sur les liens, vous serez automatiquement redirigé vers le site internet d’un traducteur. Par la suite, vous n’aurez plus qu’à demander les renseignements que vous cherchiez.

Quelles sont les pièces à fournir pour une demande d’acte de naissance ?
Quand, comment et pourquoi réunir un Comité de direction en France ?